Thứ Hai, ngày 25 tháng 2 năm 2013

SOMETIME, I CRY FOR MY POOR PEOPLE.


Oanh Yến Thị Phạm
 
Sometimes, I cry.
Hiding the tears in my heart.
And deep in my soul,
a child is crying, too.
For the human rights of his poor people.
They look like the famine's victims,
not dead of hunger or thirst as 1945,
but the universal rights
out of their hands.

The child is crying,
his people is dying,
his motherland is dying.
Because of lacking in democracy air,
and freedom milk.
I'm a 54 years old man,
a soldier.
in the totalitarian country.
VIET NAM in 21st century.
Sài Gòn 24/02/2013.
Oanh Yến Thị Phạm

14 nhận xét:

  1. Không chỉ một mình bác khóc, cả dân tộc đang khóc cho chính đẩt nước và cho chính mình đây bác ạ

    Trả lờiXóa
  2. My dear Phạm Thị Yến Oanh, At first,thank you so much for your poem,-After me,this poem can be spread all over the world what the Vietnamese People needs at present -they are the rights to be lived(like evry person in civilized countries) and the rights to be a people with the rightest meaning!VN people don't have these!Poor people!Keep writing my dear,more!Thanks a lot-In accordance with your wishes in the new year 2013!

    Trả lờiXóa
  3. Bài thơ hay !
    Đề nghị chủ nhân blog (anh HNC ) hay ai đó dịch sang tiếng Việt , thì bài thơ có lẽ sẽ ..... dễ " cảm " hơn ! Cảm ơn nhà thơ và anh HNC. Chúc thường an !

    Trả lờiXóa
  4. Quá nhiều lỗi ngữ pháp!
    sometime rồi sometimeS.His people IS dying.I'm a 54-YEAR-old man.Đó là sơ sơ mấy lỗi phần bài thơ.Phần comment của bác Nặc danh O5:23 : After me?The Vietnamese People needs /NEED?They are the rights to be lived? The rights to be A people ...Thôi thì cứ "chơi" tiếng Việt cho thật chuẩn mực đi. (Người Đà Nẵng)

    Trả lờiXóa
  5. Wonderful!Keep more my dear! All the Vietnamese people know you very well,we are going to cry to send our simplest wishes to our Creator,that-we want to be lived happily,and to be a people,a right one!Thank you very much- my lovely writer!happy days!

    Trả lờiXóa
  6. Tran Ho Dung à,tôi sẽ chuyển sang tiếng Việt cho quí bạn nhưng phải có sự cho phép của tác giả bài thơ và chủ nhân blog HNC.

    Trả lờiXóa
  7. Xin tạm dịch Đôi khi tôi muốn khóc Cho dân tộc tội nghiệp của tôi Đôi khi tôi muốn khóc Âm thầm giọt lệ trong tim Và trong sâu thẳm cõi lòng Như một đứa bé đang khóc Cho nhân quyền của đồng bào tội nghiệp Họ giống như những nạn nhân của cơn đói Không chết đói hay chết khát như 1945 Nhưng quyền sống bình thường ra khỏi tầm tay họ Đứa bé khóc Cho dân tộc nó đang chết Cho quê mẹ nó trong cơn hấp hối Vì thiếu vắng dân chủ Và bầu sửa tự do Tôi,người chiến binh 54 tuổi già Trong quốc gia chuyên chế độc tài Thế kỷ 21 rồi VN

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bản dịch thật HAY ! Cảm ơn người bạn " dấu tên " ! Hình như bản tiếng Việt hay hơn bản tiếng Anh ( vì " hay " , và.... không "thấy " lỗi ngữ pháp "basic... instinct" nào cả , ngoại trừ 1 lỗi typing mistake : "sữa" chứ không phải sửa ])

      Xóa
    2. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

      Xóa
  8. Cảm ơn tác giả đã nói lên nổi niềm của hàng triệu con tim VN

    Trả lờiXóa
  9. Phục sinh


    " Quý tặng anh HNC
    & những người con Việt yêu chuộng tự do " .THD


    Trong đêm tối đã ẩn tàng ánh sáng


    màn đêm không thể che mãi mặt trời


    chấn song sắt không thể nào nhốt được


    những tâm hồn yêu tự do


    như những cánh chim yêu bầu trời xanh


    xác thân có thể héo hon và chết


    Nhưng trái tim khát vọng


    sẽ hóa thành cánh chim tự do


    vút bay


    đến tận chân trời


    ( Bởi Sự Sống

    phục sinh từ cái Chết


    Ánh sáng

    phục sinh từ bóng tối


    Và Tự do

    được phục sinh

    từ những đêm dài nô lệ ! )




    Trần Hồ Dũng . Washington . 27.2.2013



    Trả lờiXóa