Oanh Yến Thị Phạm
Sometimes, I cry.
Hiding the tears in my heart.
And deep in my soul,
a child is crying, too.
For the human rights of his poor people.
They look like the famine's victims,
not dead of hunger or thirst as 1945,
but the universal rights
out of their hands.
The child is crying,
his people is dying,
his motherland is dying.
Because of lacking in democracy air,
and freedom milk.
I'm a 54 years old man,
a soldier.
in the totalitarian country.
VIET NAM in 21st century.
Sài Gòn 24/02/2013.
Oanh Yến Thị Phạm
Fantastic !
RépondreSupprimerKhông chỉ một mình bác khóc, cả dân tộc đang khóc cho chính đẩt nước và cho chính mình đây bác ạ
RépondreSupprimerMy dear Phạm Thị Yến Oanh, At first,thank you so much for your poem,-After me,this poem can be spread all over the world what the Vietnamese People needs at present -they are the rights to be lived(like evry person in civilized countries) and the rights to be a people with the rightest meaning!VN people don't have these!Poor people!Keep writing my dear,more!Thanks a lot-In accordance with your wishes in the new year 2013!
RépondreSupprimerTHANKS !
RépondreSupprimerBài thơ hay !
RépondreSupprimerĐề nghị chủ nhân blog (anh HNC ) hay ai đó dịch sang tiếng Việt , thì bài thơ có lẽ sẽ ..... dễ " cảm " hơn ! Cảm ơn nhà thơ và anh HNC. Chúc thường an !
Quá nhiều lỗi ngữ pháp!
RépondreSupprimersometime rồi sometimeS.His people IS dying.I'm a 54-YEAR-old man.Đó là sơ sơ mấy lỗi phần bài thơ.Phần comment của bác Nặc danh O5:23 : After me?The Vietnamese People needs /NEED?They are the rights to be lived? The rights to be A people ...Thôi thì cứ "chơi" tiếng Việt cho thật chuẩn mực đi. (Người Đà Nẵng)
Wonderful!Keep more my dear! All the Vietnamese people know you very well,we are going to cry to send our simplest wishes to our Creator,that-we want to be lived happily,and to be a people,a right one!Thank you very much- my lovely writer!happy days!
RépondreSupprimerTran Ho Dung à,tôi sẽ chuyển sang tiếng Việt cho quí bạn nhưng phải có sự cho phép của tác giả bài thơ và chủ nhân blog HNC.
RépondreSupprimerxin mời bạn chuyển giùm
SupprimerXin tạm dịch Đôi khi tôi muốn khóc Cho dân tộc tội nghiệp của tôi Đôi khi tôi muốn khóc Âm thầm giọt lệ trong tim Và trong sâu thẳm cõi lòng Như một đứa bé đang khóc Cho nhân quyền của đồng bào tội nghiệp Họ giống như những nạn nhân của cơn đói Không chết đói hay chết khát như 1945 Nhưng quyền sống bình thường ra khỏi tầm tay họ Đứa bé khóc Cho dân tộc nó đang chết Cho quê mẹ nó trong cơn hấp hối Vì thiếu vắng dân chủ Và bầu sửa tự do Tôi,người chiến binh 54 tuổi già Trong quốc gia chuyên chế độc tài Thế kỷ 21 rồi VN
RépondreSupprimerBản dịch thật HAY ! Cảm ơn người bạn " dấu tên " ! Hình như bản tiếng Việt hay hơn bản tiếng Anh ( vì " hay " , và.... không "thấy " lỗi ngữ pháp "basic... instinct" nào cả , ngoại trừ 1 lỗi typing mistake : "sữa" chứ không phải sửa ])
SupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
SupprimerCảm ơn tác giả đã nói lên nổi niềm của hàng triệu con tim VN
RépondreSupprimerPhục sinh
RépondreSupprimer" Quý tặng anh HNC
& những người con Việt yêu chuộng tự do " .THD
Trong đêm tối đã ẩn tàng ánh sáng
màn đêm không thể che mãi mặt trời
chấn song sắt không thể nào nhốt được
những tâm hồn yêu tự do
như những cánh chim yêu bầu trời xanh
xác thân có thể héo hon và chết
Nhưng trái tim khát vọng
sẽ hóa thành cánh chim tự do
vút bay
đến tận chân trời
( Bởi Sự Sống
phục sinh từ cái Chết
Ánh sáng
phục sinh từ bóng tối
Và Tự do
được phục sinh
từ những đêm dài nô lệ ! )
Trần Hồ Dũng . Washington . 27.2.2013