Đón mừng năm mới Ất Mùi - 2015, Viện Nghiên cứu Hán Nôm tổ chức Triển lãm Thư pháp Hán Nôm về chủ đề TỔ QUỐC VÀ BIỂN ĐẢO do các nhà thư pháp của Viện và bè bạn thực hiện. Triển lãm khai mạc vào ngày 30 tháng 12 năm 2014 và được trưng bày suốt mùa Xuân tại sảnh lớn của Viện Nghiên cứu Hán Nôm, 183 Đặng Tiến Đông, Đống Đa, Hà Nội.
Những câu thơ, đoạn văn, lời tuyên bố đầy khí phách thể hiện hào khí dân tộc của các bậc đế vương, danh tướng, học giả, thi nhân xưa sẽ được thể hiện bằng chữ Hán Nôm và trưng bày trong triển lãm. Như vang vọng lời vua Lê Thánh Tông: "Một thước núi, một tấc sông của ta, lẽ nào lại nên vứt bỏ? Ngươi phải kiên quyết tranh biện, chớ cho họ lấn dần. Nếu họ không nghe, còn có thể sai sứ sang phương Bắc trình bày rõ điều ngay, lẽ gian. Nếu ngươi dám đem một thước một tấc đất của Thái tổ làm mồi cho giặc, thì tội phải tru di" - (Đại Việt Sử Ký Toàn Thư).
Như sấm sét còn vọng từ sân triều đình nhà Minh khi Sứ thần Đại Việt, Chánh sứ (Trưởng đoàn Ngoại giao VN) Giang Văn Minh - đối đáp đầy khí phách trước vua nhà Minh: Đồng trụ chí kim đài dĩ lục / Đằng giang tự cổ huyết do hồng.
Và những câu thơ về Biển đảo, Tổ quốc, về Hoàng Sa - Trường Sa của các tác giả Nguyễn Duy, Nguyễn Khoa Điềm, Nguyễn Việt Chiến, Trần Đăng Khoa... cũng được thể hiện bằng chữ Nôm, đem lại một cảm xúc mới mẻ cho người thưởng ngoạn.
Triển lãm có sự tài trợ về kinh phí của Cafe Trung Nguyên
và Những người bạn của TS. Nguyễn Xuân Diện.
感懷
世事悠悠奈老何, 無窮天地入酣歌。 時來屠釣成功昜, 運去英雄飲恨多。 致主有懷扶地軸, 洗兵無路挽天河。 國讎未報頭先白, 幾度龍泉戴月磨。 Phiên âm: Thế sự du du nại lão hà? Vô cùng thiên địa nhập hàm ca. Thời lai đồ điếu thành công dị, Vận khứ anh hùng ẩm hận đa. Trí chủ hữu hoài phù địa trục, Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà. Quốc thù vị báo đầu tiên bạch, Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma. Dịch nghĩa: Việc đời man mác, tuổi già thôi! Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi. Gặp gỡ thời cơ may những kẻ, Tan tành sự thế luống cay ai! Phò vua bụng những mong xoay đất, Gột giáp sông kia khó vạch trời. Đầu bạc giang san thù chửa trả, Long tuyền mấy độ bóng trăng soi. |
Thơ Nguyễn Việt Chiến
Nếu Tổ quốc đang bão giông từ biển
Có một phần máu thịt ở Hoàng Sa
Ngàn năm trước con theo cha xuống biển
Mẹ lên rừng thương nhớ mãi Trường Sa.
(Tổ quốc nhìn từ biển) |
Bức ở giữa: 南 國 山 河 南 國 山 河 南 帝 居 截 然 定 分 在 天 書 如 何 逆 虜 來 侵 犯 汝 等 行 看 取 敗 虛 Phiên âm: Nam quốc sơn hà Nam quốc sơn hà Nam đế cư, Tiệt nhiên phân định tại Thiên thư. Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm, Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư. Dịch nghĩa: Sông núi nước Nam Sông núi nước Nam, vua Nam ở, Rành rành định phận tại sách trời Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời Bức ở Hai bên: |
?柱至今苔已綠 藤江自古血猶紅 Phiên âm: Đồng trụ chí kim đài dĩ lục Đằng giang tự cổ huyết do hồng Dịch nghĩa: Cột đồng đến này rêu đã mọc xanh Sông Bạch Đằng từ xưa đến nay nước vẫn đỏ. |
"Một thước núi, một tấc sông của ta, lẽ nào lại nên vứt bỏ? Ngươi phải kiên quyết tranh biện, chớ cho họ lấn dần. Nếu họ không nghe, còn có thể sai sứ sang phương Bắc trình bày rõ điều ngay, lẽ gian. Nếu ngươi dám đem một thước một tấc đất của Thái tổ làm mồi cho giặc, thì tội phải tru di" (Lời vua Lê Thánh Tông) - (Đại Việt Sử Ký Toàn Thư) Văn bản Tờ lệnh Lý Sơn cấp cho các ông Đặng Văn Siểm và Dương Văn Định ở Lý Sơn đi Hoàng Sa năm Minh Mệnh 1834. |
?柱至今苔已綠 藤江自古血猶紅 Phiên âm: Đồng trụ chí kim đài dĩ lục Đằng giang tự cổ huyết do hồng Dịch nghĩa: Cột đồng đến này rêu đã mọc xanh Sông Bạch Đằng từ xưa đến nay nước vẫn đỏ. Hai bức hai bên cạnh: Đất là nơi Anh đến trường Nước là nơi Em xuống tắm - Thơ Nguyễn Khoa Điềm |
TỔ QUỐC
Dẫu ở đâu vẫn Tổ Quốc trong lòng
Cột Biên giới đóng từ thương đến nhớ
Thơ Nguyễn Duy
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire