TỔNG
THỐNG OBAMA: Xin chào! (Vỗ tay.) Xin chào Việt Nam! (Vỗ tay.)
Xin cám
ơn
Xin cám
ơn rất nhiều
Tôi xin cảm
ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã đón tiếp tôi thật nồng nhiệt, tôi
xin cảm ơn lòng mến khách chân thành dành cho tôi trong chuyến thăm
này. Tôi cũng xin cảm ơn tất cả các bạn có mặt ở đây hôm nay.
Chúng ta
thấy về đây hôm nay là người Việt từ khắp mọi miền của đất nước vĩ
đại này, ở đây có rất nhiều các gương mặt trẻ cho chúng ta thấy tài
năng, sự năng động và niềm hi vọng của Việt Nam.
Trong chuyến
thăm này, sự tử tế của mọi người làm cho trái tim tôi xúc động, sự
tử tế ấy chính là điều để người ta biết đó là người Việt. Rất
nhiều người đứng dọc hai bên đường với nụ cười, với những cái vẫy
tay chào đón, tôi cảm thấy được ở họ là tình cảm bè bạn giữa nhân
dân của chúng ta.
Tối qua,
tôi ra chỗ phố cổ Hà Nội rồi thưởng thức vài món Việt, toàn là thứ
ngon trên đời. Tôi thử ăn Bún Chả này (Vỗ tay) rồi tôi cũng làm vài
chai bia Hà Nội nữa. Nhưng cũng phải thú thật, phố phường đông đúc
nhường ấy ở thành phố này, cả đời tôi chưa bao giờ nhìn thấy từng
ấy cái xe máy. (Tiếng cười vang). Bởi thế mà cho đến tận giờ tôi
vẫn chưa thử đi qua đường, thôi để có khi tôi quay lại nơi này thăm các
bạn thì các bạn cho tôi biết cách làm thế nào qua đường vậy.
Tôi không
phải Tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây. Nhưng tôi là
Tổng thống đầu tiên là người giống như nhiều bạn đang ở đây, là
người đã trưởng thành vào thời kỳ sau cuộc chiến giữa hai nước chúng ta.
Khi lực lượng quân sự Mỹ cuối cùng rời khỏi Việt Nam thì tôi mới 13
tuổi. Cho nên những cảm nhận và ý thức đầu tiên đã đến với tôi về
Việt Nam và về người Việt là khi tôi đang lớn lên ở Hawaii vì ở đó
có cộng đồng người Mỹ gốc Việt đầy tự hào.
Đồng
thời tôi muốn nói, số rất đông người dân ở nước này còn trẻ hơn tôi
nhiều. Rất nhiều người trong số các bạn ở đây, cũng giống như hai con
tôi, từ khi sinh ra tới nay chỉ biết mỗi một điều – điều đó là hòa
bình và mối quan hệ đã được bình thường hóa giữa Việt Nam và Hoa
Kỳ. Bởi thế nên tôi đến đây, với ý thức về quá khứ, với ý thức về
lịch sử khó khăn của chúng ta, nhưng hoàn toàn chú trọng tới tương
lai – sự thịnh vượng, nền an ninh và nhân phẩm của con người – tất cả
những điều để chúng ta cùng nhau thúc đẩy.
Tôi cũng
tới đây trong niềm kính cẩn đối với di sản xưa đầy cổ kính của Việt
Nam. Từ muôn đời nay, người nông dân đã đổ mồ hôi làm lụng trên mảnh
đất này – lịch sử ấy được khắc ghi bằng những hình ảnh trên những
chiếc trống đồng Đông Sơn. Ở nơi dòng sông uốn khúc, Hà Nội vẫn vững
vàng trên một ngàn năm. Thế giới đổ về đây để chiêm ngưỡng lụa Việt
và tranh Việt, Văn Miếu kia vẫn sừng sững uy nghi như để làm bằng về
niềm khát khao tri thức của con người nơi đây.
Thế
nhưng, trong thời gian nhiều thế kỷ, vận mệnh của Việt Nam lại thường
hay bị áp đặt bởi kẻ khác. Mảnh đất quê hương yêu quý của người
Việt không phải lúc nào cũng giữ được là của mình. Thế nhưng như cây
tre, tinh thần bất khuất của người Việt được thể hiện trong câu thơ
của Lý Thường Kiệt – “Sông núi nước Nam vua Nam ở. Rành rành phân định tại
sách trời."
Hôm nay
chúng ta cũng ghi nhớ một lịch sử dài hơn giữa người Việt và người
Mỹ, một giai đoạn lịch sử mà người ta thường lãng quên. Cách đây hơn
200 năm khi người Cha lập quốc của chúng tôi, Thomas Jefferson, tìm kiếm
giống lúa nào cho trang trại gia đình, ông đã chọn loại giống của
Việt Nam, ông nhận xét “gạo này nổi tiếng nhờ màu trắng nhìn thật
đẹp mắt, khi ăn cho mùi thơm thật ngon miệng mà lại là loại cho năng suất
cao không giống nào bằng.” Chẳng bao lâu sau đó, các tầu buôn của Mỹ
đã cập cảng Việt Nam để tìm kiếm doanh thương.
Trong
thời kỳ Chiến tranh Thế giới thứ hai, người Mỹ đã đến đây để hỗ
trợ Việt Nam trong cuộc kháng chiến chống lại sự chiếm đóng. Khi
những phi công Mỹ bị bắn rơi, họ được người Việt cứu giúp. Vào ngày
Việt Nam tuyên bố độc lập, vào ngày mọi nẻo đường của thành phố
này tràn ngập dòng người, Hồ Chí Minh đã gợi nhớ tới bản Tuyên ngôn
Độc lập Mỹ. Ông nói “Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo
hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có
quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc".
Nếu ở
vào một thời nào khác, thì những ước vọng với lý tưởng chung không
gì hơn thế và một trang sử tương đồng về quyết tâm xóa bỏ chủ nghĩa
thực dân chắc là đã gắn chúng ta lại với nhau được gần hơn và được
nhanh hơn.
Đáng ra
phải như thế, nhưng đó lại là thời kỳ Chiến tranh lạnh với các bên
đối kháng cạnh tranh và nỗi khiếp sợ chủ nghĩa cộng sản đã lôi
chúng ta vào xung đột. Không khác gì những xung đột đã diễn ra
trong suốt lịch sử loài người, chúng ta lại một lần nữa thấm thía
sự thật cay đắng – rằng chiến tranh, dù với mục đích nào của chúng
ta đi nữa, đều đưa đến đau thương và thảm kịch.
Tại
nghĩa trang liệt sĩ của các các bạn không xa chỗ này và trên bàn thờ
của các gia đình ở mọi nơi trên đất nước Việt Nam, các bạn tưởng
nhớ tới 3 triệu người Việt, là những người lính và thường dân ở cả
hai bên đã hi sinh. Tại bức tường tưởng niệm của chúng tôi ở
Washington, chúng ta có thể chạm tay vào tên họ của 58 315 người Mỹ
đã hi sinh trong cuộc xung đột.
Ở cả hai
nước chúng ta, các cựu chiến binh và gia đình những người đã ngã
xuống không lúc nào nguôi được nỗi đau mất bạn bè và mất người thân.
Cũng như điều chúng tôi thấm thía ở Mỹ rằng dù chúng ta có không
đồng ý kiến với nhau về cuộc chiến, chúng ta vẫn phải luôn luôn vinh
danh những chiến sĩ trong quân ngũ, chúng ta phải luôn luôn chào đón
họ trở về quê hương với sự tôn kính xứng đáng với họ, nhờ thế mà
chúng ta mới có thể cùng nhau gặp gỡ trong ngày hôm nay, người Việt
và người Mỹ, để chúng ta cùng chung sự thấu hiểu nỗi đau đớn và
những hi sinh của cả hai bên.
Gần đây
hơn, trong hơn hai thập kỷ vừa qua, Việt Nam đã đạt được những tiến
bộ vượt bậc và hôm nay thế giới có thể thấy những thành tựu ngoạn
mục của các bạn. Với những cải cách kinh tế và với các hiệp định
thương mại, gồm cả các hiệp định thương mại với Hoa Kỳ, các bạn đã
hội nhập vào nền kinh tế toàn cầu, xuất khẩu hàng hóa của mình
tới mọi nơi trên thế giới. Đầu tư nước ngoài mỗi ngày mỗi vào nhiều
hơn. Là một trong những nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất ở châu Á,
Việt Nam đã vượt lên trở thành quốc gia có thu nhập trung bình.
Chúng ta
thấy tiến bộ của Việt Nam trong những tòa nhà chọc trời và các tòa
nhà cao ở Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, các trung tâm mua sắm
mới và các trung tâm đô thị mới. Chúng ta thấy những tiến bộ ấy
trong những vệ tinh mà Việt Nam phóng lên không gian, chúng ta thấy
những tiến bộ ấy ở thế hệ mới đang dùng mạng, đang khai trương khởi
nghiệp và đang vận hành các dự án phát triển mới.
Chúng ta
thấy những tiến bộ ấy trong số hàng chục triệu người Việt đang nối
mạng trên Facebook và Instagram. Và chúng ta lên mạng không phải là để
chỉ đăng các tấm ảnh tự sướng – mặc dầu tôi có nghe là các bạn hay
làm thế lắm – (tiếng cười) - và tới giờ này tôi phải nói
là có con số khủng những người đã mời tôi ghé mặt cùng các bạn ấy
làm cái hình tự sướng.
Các bạn
cũng đang lên tiếng vì những công cuộc được các bạn cho là điều quan
trọng, chẳng hạn như việc cứu những hàng cây cổ ở Hà Nội.
Thế là
tất cả những năng động ấy đã mang lại thành quả là những tiến bộ
thật sự trong đời sống con người. Ở Việt Nam đây, các bạn đã xoay
chuyển tình thế trong việc giảm tình trạng đói nghèo cùng cực, các
bạn đã làm cho thu nhập gia đình nâng lên rất nhiều và các bạn cũng
đã đẩy được hàng triệu người lên tầng lớp bậc trung đang mở rộng
rất nhanh. Tất cả các con số về tình trạng người đói, người bệnh
và tỷ lệ tử vong của bà mẹ và trẻ sơ sinh đều giảm xuống. Số
người được dùng nước sạch, được cấp điện, số trẻ đi học, và tỷ lệ
số người biết đọc biết viết – tất cả đều tăng lên. Đây là sự tiến
bộ phi thường. Đây là những thành tựu các bạn đã đạt được trong một
thời gian rất ngắn.
Nhờ Việt
Nam đã thay đổi, cả mối quan hệ giữa hai quốc gia chúng ta cũng thay
đổi. Chúng ta học bài mà thầy Thích Nhất Hạnh từng khai mở “Đối
thoại thực sự là khi cả hai bên đều thực tâm thay đổi”. Nhờ đó mà
chính cuộc chiến đã từng chia rẽ chúng ta nay lại trở thành nguồn
cho vết thương lành lại.
Nhờ đó
mà chúng ta tìm kiếm người mất tích và cuối cùng đưa họ trở về quê
hương. Nhờ đó mà chúng ta giúp phát hiện bom mình còn sót lại, bởi
vì không một đứa trẻ nào đáng bị mất chân chỉ vì đang chạy nhảy
ngoài kia.
Trong khi
chúng tôi tiếp tục giúp người Việt bị khuyết tật và trẻ em khuyết
tật, chúng tôi cũng tiếp tục giúp việc giải độc chất mầu da cam –
dioxin – để Việt Nam có thể khai thác và phát triển những vùng đất
ở đó. Chúng tôi tự hào về những công việc chúng ta phối hợp với
nhau ở Đà Nẵng và chúng tôi mong đợi sẽ hỗ trợ nỗ lực của các bạn
ở Biên Hòa.
Chúng ta
sẽ không bao giờ quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã
được dẫn dắt bởi các cựu chiến binh đã từng đối mặt nhau ở hai bên
chiến tuyến. Hãy nghĩ tới Thượng nghị sĩ John MacCain, tù nhân chiến
tranh đã từng bị giam ở đây trong ngần ấy năm, khi ông gặp Tướng Giáp
được nghe Tướng Giáp nói rằng hai nước chúng ta không nên là kẻ thù
của nhau mà phải là bạn của nhau.
Hãy nghĩ
tới tất cả những người cựu chiến binh người Việt và người Mỹ đã
giúp chúng ta hàn gắn vết thương và xây dựng những sợi dây liên hệ
mới. Hiếm có ai cống hiến được nhiều hơn trong lĩnh vực này trong
thời gian bao nhiêu năm qua bằng cựu Trung úy Hải quân nay là Ngoại
trưởng Hoa Kỳ, John Kerry, đang có mặt ở đây. Xin thay mặt tất cả
chúng tôi, John, chúng tôi vô cùng trân trọng những nỗ lực phi thường
đó. (Vỗ tay)
Chính
nhờ có các cựu chiến binh của chúng ta đã chỉ lối cho chúng ta đi,
chính nhờ có các chiến binh dũng mãnh đã quả cảm theo đuổi hòa
bình mà nhân dân chúng ta hôm nay đã đến gần được với nhau hơn bao giờ
hết.
Thương
mại của chúng ta tăng vọt. Sinh viên chúng ta cùng học với nhau, các
vị học giả của chúng ta cùng nghiên cứu với nhau. Chúng tôi
chào đón nhiều sinh viên Việt Nam sang du học ở Mỹ đông nhất so với
bất cứ nước nào khác ở Đông Nam Á.
Và mỗi
năm các bạn chào đón ngày càng nhiều hơn số khách du lịch Mỹ tới
đây, trong đó có rất đông bạn trẻ Mỹ tây ba lô, để thăm 36 phố phường
Hà Nội, ghé các tiệm hàng ở Hội An và chiêm ngưỡng cố đô Huế.
Tâm hồn
người Việt và người Mỹ như đang cùng rung lên tiếng lòng với Văn Cao –
“Từ đây người biết quê người; từ đây người biết thương người.”
Là Tổng
thống, tôi đã gây dựng trên tiến bộ đó. Với Đối tác Toàn diện mới,
hai chính phủ chúng ta đang cùng phối hợp chặt chẽ với nhau ở mức
chưa từng bao giờ được như thế từ trước tới nay. Và với chuyến thăm
này, chúng ta cùng đặt quan hệ giữa hai nước trên nền tảng vững chắc
hơn cho những thập kỷ trước mắt.
Theo một
nghĩa nữa, lịch sử lâu dài giữa hai dân tộc chúng ta được khởi đầu
bởi Thomas Jefferson cách đây hơn hai thế kỷ nay đã vừa trọn một vòng
tròn. Lịch sử dài lâu ấy trải dài cùng năm tháng với vô vàn cố
gắng của biết bao nhiêu con người.
Nhưng hôm
nay chúng ta có thể nói lên một điều mà trước đây đã có lúc tưởng
rằng không ai có thể nào tưởng tượng nổi: Ngày nay, Việt Nam và Hoa
Kỳ là đối tác của nhau.
Và tôi
cũng tin tưởng rằng những điều chúng ta đã trải qua sẽ là bài học
cho thế giới. Đã có những khi mà rất nhiều cuộc xung đột tưởng
chừng vô phương, tưởng chừng không bao giờ có hồi kết, nhưng chúng ta
đã cho thế giới thấy rằng trái tim con người có thể thay đổi, chúng
ta đã cho thế giới thấy rằng một tương lai khác là điều hoàn toàn
có thể khi chúng ta không chịu biến mình thành kẻ tù tội của quá
khứ.
Chúng ta
đã cho thấy ý nghĩa thật sự của câu rằng hòa bình có thể tốt hơn
chiến tranh. Chúng ta đã cho thấy cách tốt nhất để thúc đẩy sự tiến
bộ và nâng cao phẩm giá của con người là bằng cách hợp tác chứ
không phải bằng xung đột. Đó chính là những gì mà Việt Nam và Mỹ
có thể thể hiện cho thế giới thấy.
Ngày nay,
quan hệ đối tác mới của Mỹ với Việt Nam được bắt rễ từ vài chân
lý căn bản này. Việt Nam là một nước độc lập, có chủ quyền và
không một nước nào khác có thể áp đặt ý chí của họ lên các bạn
hoặc quyết định vận mệnh các bạn. (Vỗ tay)
Ngày nay
Hoa Kỳ có sự quan tâm ở đây. Chúng tôi có sự quan tâm đối với thành
công của Việt Nam. Nhưng Quan hệ Đối tác toàn diện của chúng ta vẫn
còn ở trong giai đoạn đầu. Và trong thời gian còn lại ở cương vị của
mình, tôi muốn chia sẻ với các bạn tầm nhìn mà tôi tin tưởng có thể
dẫn dắt chúng ta trong những thập kỷ tới.
Trước
hết, chúng ta hãy cùng làm việc với nhau để tạo ra cơ hội thật sự
và mang lại thịnh vượng thật sự cho tất cả mọi người dân chúng ta.
Chúng ta đều biết những gì cần phải có để gặt hái được thành công
kinh tế trong thế kỷ 21.
Trong nền kinh tế
toàn cầu của chúng ta ngày nay, dòng đầu tư và dòng thương mại chỉ
chảy tới chỗ nào có pháp quyền, đơn giản bởi vì chẳng ai muốn phải
làm bước đầu tiên là phải đưa hối lộ mới có cửa để bắt đầu làm ăn
kinh doanh. Chẳng ai muốn đem hàng hóa tới bán tại nơi nào hoặc đi
học ở đâu mà không biết người ở nơi đó sẽ đối xử với mình ra
sao.
Trong nền kinh tế
trí thức, công ăn việc làm sẽ đổ về nơi nào mà con người được tự do
suy nghĩ, được tự do trao đổi ý tưởng và được tự do phát minh sáng
chế. Đối tác kinh tế thật sự không phải chỉ là việc nước này đi
khai thác tài nguyên của nước khác. Mà là việc phải đầu tư vào nguồn
tài nguyên lớn lao nhất mà chúng ta có, đó là con người của chúng
ta, đó là kỹ năng và tài năng của những con người đó, dù các bạn
sống ở nơi thành phố lớn hay ở làng nhỏ nông thôn. Và đó chính là
kiểu đối tác mà nước Mỹ đang mời các bạn.
Như tôi
vừa công bố hôm qua, lần đầu tiên Đội Hòa bình sẽ đến Việt Nam tập trung
vào việc dạy tiếng Anh. Sau một thế hệ thanh niên Mỹ đến đây để
chiến đấu, một thế hệ mới người Mỹ đang sắp tới đây để dạy học,
để xây dựng và để làm cho tình bạn giữa chúng ta sẽ trở nên sâu sắc
hơn. (Vỗ tay)
Một số
các công ty công nghệ hàng đầu của Mỹ và các đại học danh tiếng nhất
của Mỹ đang phối hợp cùng làm việc với các trường đại học Việt Nam
để đẩy mạnh việc đào tạo trong các ngành khoa học, công nghệ, kỹ
thuật công trình, ngành toán và ngành y.
Mặc dù
chúng tôi vẫn luôn giang tay chào đón ngày càng có nhiều sinh viên
Việt Nam sang Mỹ hơn nữa, chúng tôi cũng tin tưởng rằng các bạn trẻ
xứng đáng được hưởng nền giáo dục đào tạo đẳng cấp thế giới ở
ngay tại đây ở ngay tại Việt Nam.
Đó là
một trong những lý do tại sao chúng tôi thật hào hứng trước việc mùa
thu tới, trường đại học Fulbright University Việt Nam sẽ khai trương ở
thành phố Hồ Chí Minh – đây là trường đại học độc lập, phi lợi
nhuận đầu tiên của Việt Nam – tại đây nhà trường sẽ được hoàn toàn
tự do học thuật và sẽ cấp học bổng cho những ai cần. (Vỗ tay.)
Sinh viên,
học giả, nhà nghiên cứu ở trường này sẽ chú trọng vào các ngành
chính sách công, quản lý và kinh doanh; ngành kỹ thuật công trình và
khoa học máy tính; và ngành nghệ thuật khoáng đạt – tất cả từ học
thơ Nguyễn Du đến học triết Phan Chu Trinh tới học toán Ngô Bảo Châu.
Và chúng
tôi sẽ tiếp tục xây dựng đối tác với các bạn trẻ và các nhà doanh
nghiệp trẻ bởi vì chúng tôi tin là nếu các bạn có thể chỉ cần tiếp
cận được tới kỹ năng và công nghệ và tiếp cận được tới dòng vốn cơ
bản mà các bạn cần thì không có gì có thể còn là trở ngại cho
các bạn nữa – và tất cả những điều đó tất nhiên là cũng áp dụng
đối với các bạn nữ tài năng của Việt Nam. (Vỗ tay.)
Chúng tôi
cho rằng bình đẳng giới là một nguyên tắc quan trọng. Từ thời Hai Bà
Trưng cho tới hôm nay, người phụ nữ Việt Nam mạnh mẽ và tự tin luôn
luôn giúp cho đất nước tiến lên phía trước. Điều này quá rõ – tôi
nói thế ở bất cứ nơi đâu trên thế giới mà tôi tới – gia đình, cộng
đồng và quốc gia sẽ trở nên phồn vinh hơn khi các em gái và phụ nữ
được cơ hội bình đẳng ở nhà trường, ở nơi làm việc và trong chính
phủ. Điều này đúng ở tất cả mọi nơi, và cũng đúng ở đây tại Việt
Nam. (Vỗ tay.)
Chúng ta
sẽ tiếp tục làm việc để tiềm năng kinh tế của các bạn sẽ được khai
thác tối đa thông qua Hiệp định Đối tác xuyên Thái bình dương TPP. Ở
tại Việt Nam đây, TPP sẽ cho các bạn dịp bán ra thế giới được nhiều
sản phẩm của mình hơn và từ đó sẽ hấp dẫn được những đầu tư mới.
TPP sẽ đòi hỏi những cải cách để bảo vệ người lao động, bảo vệ
pháp quyền và bảo vệ tài sản trí tuệ. Và Hoa Kỳ sẵn sàng hỗ trợ
giúp Việt Nam trong khi Việt Nam đang nỗ lực đảm bảo thực hiện đầy
đủ những cam kết của mình. Tôi muốn các bạn biết rằng với cương vị
là Tổng thống Hoa Kỳ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi vì các bạn sẽ có
điều kiện mua nhiều hơn hàng hóa của chúng tôi, chính hiệu “Made in
America.”
Hơn nữa, tôi ủng hộ
TPP vì những lợi ích chiến lược quan trọng của nó. Nó sẽ làm cho
Việt Nam bớt bị lệ thuộc vào bất cứ một đối tác thương mại duy
nhất nào mà sẽ được hưởng những mối liên kết mới rộng rãi hơn với
nhiều đối tác hơn, kể cả Hoa Kỳ. (Vỗ tay.)
Và TPP sẽ tăng
cường sự hợp tác khu vực. Sẽ giúp giải quyết những bất bình đẳng
kinh tế và sẽ thúc đẩy nhân quyền với việc phải áp dụng chế độ
lương cao hơn và điều kiện làm việc an toàn hơn. Lần đầu tiên tại đây
ở Việt Nam sẽ áp dụng quyền được lập ra các công đoàn lao động độc
lập và nghiêm cấm lao động cưỡng bức và lao động trẻ em. TPP cũng có
những quy tắc nghiêm ngặt nhất về bảo vệ môi trường và các tiêu
chuẩn mạnh mẽ nhất về chống tham nhũng chưa từng có ở bất cứ hiệp
định thương mại nào trong lịch sử.
Đó là
tương lai mà TPP mang lại cho chúng ta, bởi vì tất cả chúng ta – Hoa
Kỳ, Việt Nam và tất cả các bên tham gia ký kết – sẽ phải chấp hành
và thực thi các quy định mà chúng ta đã cùng nhau xây dựng. Đó là
tương lai dành cho tất cả chúng ta. Vậy là bây giờ chỉ việc bắt tay
vào làm – vì mục đích kinh tế thịnh vượng và an ninh quốc gia của
chúng ta.
Từ đây
đưa tôi tới lĩnh vực thứ hai mà chúng ta có thể làm việc cùng nhau
đó là đảm bảo nền an ninh chung của chúng ta. Với chuyến thăm này,
chúng ta đã thỏa thuận nâng tầm hợp tác an ninh và xây dựng thêm lòng
tin giữa các quân nhân hai nước chúng ta. Chúng tôi sẽ tiếp tục hỗ
trợ việc huấn luyện đào tạo và trang bị cho lực lượng Cảnh sát
Biển để nâng cao năng lực hàng hải của Việt Nam.
Chúng ta
sẽ phối hợp thực hiện cứu trợ nhân đạo khi xảy ra thảm họa. Hôm qua
tôi cũng vừa công bố việc sẽ dỡ bỏ hoàn toàn cấm vận bán vũ khí,
Việt Nam sẽ được tiếp cận nhiều hơn tới các thiết bị quân sự mà
các bạn cần để đảm bảo an ninh. Đó là Hoa Kỳ thể hiện cam kết của
mình bình thường hóa hoàn toàn quan hệ với Việt Nam. (Vỗ tay.)
Nói rộng
hơn, thế kỷ 20 đã dạy tất cả chúng ta – cho cả Hoa Kỳ và Việt Nam – rằng trật
tự quốc tế làm chỗ dựa cho an ninh chung của chúng ta có nguồn gốc là
các quy định và thông lệ nhất định. Các quốc gia là có chủ quyền,
và dù rằng một dân tộc lớn bao nhiêu và nhỏ thế nào đi nữa thì chủ
quyền quốc gia phải được tôn trọng và lãnh thổ quốc gia là không
được vi phạm. Các nước lớn không được bắt nạt nước nhỏ hơn. Bất
đồng cần được giải quyết một cách hòa bình. (Vỗ tay).
Và những
tổ chức khu vực như là ASEAN và Thượng đỉnh Đông Á cần được tiếp
tục củng cố mạnh mẽ hơn. Đó là những điều mà tôi tin tưởng. Đó là
những điều mà Hoa Kỳ tin tưởng. Đó là kiểu đối tác mà Mỹ mở ra
mời khu vực này. Tôi chờ mong được thúc đẩy tinh thần tôn trọng và
hòa giải vào cuối năm nay khi tôi sẽ trở thành Tổng thống Mỹ đầu
tiên thăm Lào.
Ở biển
Đông, Hoa Kỳ không phải là một bên đòi lãnh thổ trong các tranh chấp
hiện nay. Nhưng chúng tôi sát cánh với đối tác để nêu cao những nguyên
tắc cơ bản như tự do hàng hải và vùng tự do bay, và thương mại hợp
pháp không bị ngăn trở, giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa
bình, thông qua các chế định luật pháp phù hợp với pháp luật quốc
tế.
Và chúng
tôi sẽ tiến lên phía trước, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay, chạy tàu và
hoạt động ở bất cứ nơi nào được pháp luật quốc tế cho phép và
chúng tôi sẽ ủng hộ quyền của tất cả các quốc gia cũng hành động
như thế. (Vỗ tay.)
Trong khi
chúng ta hợp tác chặt chẽ hơn trong những phương diện mà tôi nêu trên,
quan hệ đối tác của chúng ta còn bao hàm thành tố thứ ba – giải
quyết những lĩnh vực mà hai chính phủ chúng ta còn bất đồng trong
đó có bất đồng về vấn đề nhân quyền. Tôi nói điều này không phải
là nói riêng về Việt Nam. Không có quốc gia nào là hoàn hảo.
Hai thế kỷ
rồi mà Hoa Kỳ vẫn đang còn phải luôn cố gắng làm sao cho xứng đáng
với những lý tưởng thời lập quốc. Chúng tôi vẫn đang còn phải đương
đầu với những khiếm khuyết của mình – quá nhiều tiền bạc trong
chính trị của chúng tôi, bất bình đẳng kinh tế tăng lên, những định
kiến chủng tộc trong hệ thống tư pháp hình sự của chúng tôi, khi
cùng làm một loại việc mà phụ nữ vẫn chưa được hưởng lương như nam
giới.
Chúng tôi vẫn còn
các vấn đề. Và chúng tôi không phải là được miễn bị chỉ trích nhé,
tôi dám chắc với các bạn như thế đấy. Ngày nào tôi cũng được nghe.
Thế nhưng sự xăm soi đó, cuộc tranh luận mở như thế làm cho chúng tôi
phải nhìn thẳng vào những điều chưa hoàn hảo và chính nhờ việc cho
phép bất cứ ai cũng được lên tiếng mà đã giúp cho chúng tôi trưởng
thành mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn và công minh hơn.
Như tôi đã từng
phát biểu – Hoa Kỳ không tìm kiếm việc áp đặt mô hình chính phủ của
mình lên Việt Nam. Những quyền mà tôi nói tới, tôi không cho đó là
các giá trị Mỹ mà tôi cho đó là các giá trị phổ quát của nhân
loại được ghi trong Tuyên bố Phổ quát về Nhân quyền. Những quyền đó có
trong Hiến pháp Việt Nam, trong Hiến pháp ghi rõ “công dân có quyền tự
do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tiếp cận thông tin, quyền
hội họp, quyền lập hội và quyền biểu tình.”
Tất cả
có trong Hiến pháp Việt Nam (Vỗ tay.) Cho nên đây đúng là vấn đề cho
tất cả chúng ta, cho mỗi quốc gia phải cố gắng một cách nhất quán
để thực hiện những nguyên tắc đó để đảm bảo chắc chắn là chúng ta
– những người đang nắm chính phủ – phải thực tâm với những lý tưởng
ấy.
Trong
những năm qua, Việt Nam đã có một số tiến bộ. Việt Nam đã quyết tâm
đưa các bộ luật của nước nhà phù hợp với các quy định của hiến
pháp mới và phù hợp với chuẩn mực quốc tế. Theo các luật mới được
ban hành, chính phủ sẽ công khai hơn về ngân sách và công chúng sẽ có
quyền tiếp cận nhiều thông tin hơn. Và như tôi cũng đã nói, Việt Nam
đã cam kết thực hiện các cải cách về kinh tế và lao động trong khuôn
khổ TPP. Cho nên tất cả đó là các bước tích cực.
Và cuối cùng là,
tương lai của Việt Nam sẽ được quyết định bởi nhân dân Việt Nam. Mỗi
quốc gia phải tìm cho mình con đường đi, hai nước chúng ta có những
truyền thống khác nhau, có hệ thống chính trị khác nhau và văn hóa
khác nhau. Nhưng là người bạn của Việt Nam, cho phép tôi được chia sẻ
quan điểm của mình – về điều tại sao tôi có niềm tin rằng các quốc
gia sẽ thành công hơn khi các quyền phổ quát được thực thi.
Khi được
tự do trình bày quan điểm và khi có tự do ngôn luận và khi mà con
người có thể chia sẻ các ý tưởng và khi mà người ta không bị ngăn
chặn mạng Internet và mạng xã hội, thì tất cả điều đó sẽ là nguồn
nguyên liệu chạy guồng máy kinh tế và để sáng chế phát minh trong
guồng máy ấy mới phát huy được sức mạnh. Đó chính là nơi diễn ra
của các ý tưởng mới. Đó là cách mà Facebook khởi động. Đó là cách
mà một số các công ty vĩ đại nhất của chúng tôi bắt đầu – bởi vì
một ai đó có một ý tưởng mới. Đó là một điều khác. Và họ được
điều kiện để chia sẻ ý tưởng đó.
Khi được tự do báo
chí – khi mà các nhà báo và các blogger có điều kiện đưa ra ánh
sáng điều bất công hoặc việc lạm dụng – sẽ làm cho người viên chức
kia phải có trách nhiệm giải trình rồi từ đó mà xây dựng được lòng
tin của công chúng rằng hệ thống này làm việc được.
Khi các ứng viên có
thể ứng cử vào các vị trí công quyền và có thể làm việc vận động
một cách tự do và cử tri có thể bầu cho người họ chọn làm người
lãnh đạo cho mình trong cuộc bầu cử tự do và công bằng, sẽ làm cho
các quốc gia trở nên ổn định hơn, bởi vì công dân biết rằng tiếng
nói của họ có giá trị và cuộc thay đổi trong hòa bình là điều có
thể xảy ra. Đó là cách đưa được người mới vào hệ thống.
Tự do
tín ngưỡng không chỉ cho phép mọi người bày tỏ một cách trọn vẹn
tình yêu thương và sự bao dung là cái hồn cốt của tất cả các tôn
giáo vĩ đại – mà còn cho phép các tổ chức tôn giáo được phụng sự
cộng đồng thông qua các hoạt động ở trường học và bệnh viện và chăm
sóc người nghèo và chăm sóc những người dễ bị tổn thương và bị
thiệt thòi trong xã hội.
Tự do
hội họp – là khi công dân được tự do tổ chức hoạt động trong xã hội
dân sự – thì các quốc gia cũng có thể giải quyết được các vấn đề
thử thách là những loại vấn đề mà đôi khi chính phủ không thể nào
tự mình đứng ra giải quyết được.
Cho nên
quan điểm của tôi là việc đề cao và thực thi các quyền đó không phải
là mối đe dọa cho ổn định, mà chính lại là cách tăng cường sự ổn
định và làm nền móng cho sự tiến bộ.
Suy cho
cùng, chính vì sự khao khát được các quyền đó đã làm cảm hứng cho
nhân dân trên toàn thế giới, kể cả người dân Việt Nam, đã vứt bỏ chế
độ thực dân.
Bởi thế tôi có
niềm tin rằng nêu cao và thực thi các quyền này là sự thể hiện trọn
vẹn nhất nền độc lập mà biết bao dân tộc hằng mong ước, kể cả mong
ước của người dân ở đây, tại quốc gia đã trịnh trọng tuyên bố là
“của Dân, do Dân và vì Dân”.
Việt Nam
sẽ làm khác với cách làm của Hoa Kỳ. Và mỗi nước chúng ta cũng sẽ
làm rất khác với rất nhiều nước trên thế giới. Nhưng đây là những
quyền cơ bản mà tôi nghĩ rằng tất cả chúng ta sẽ đều phải cố gắng
thực hiện rồi cải thiện.
Chẳng bao
lâu nữa tôi sẽ rời cương vị này, nên tôi lại có lợi thế của thời
gian gần tám năm để nhìn nhận hệ thống này đã vận hành ra sao, và tôi
cũng lại được tương tác với các quốc gia trên thế giới, nơi nào cũng
đang không ngừng cố gắng cải thiện hệ thống nước mình.
Cuối
cùng, tôi cho rằng quan hệ đối tác của chúng ta có thể đối phó với
các thách thức toàn cầu, là những thách thức không quốc gia nào có
thể tự mình giải quyết. Nếu chúng ta muốn đảm bảo sức khỏe cho nhân
dân và giữ vẻ đẹp hành tinh này thì việc phát triển phải bền vững.
Kỳ quan thiên nhiên như Vịnh Hạ Long và Hang Sơn Đoòng phải được giữ
gìn cho đời con đời cháu chúng ta. Nước biển dâng đe dọa các vùng ven
biển và các hệ thống thủy là nguồn sống của rất nhiều người
Việt.
Và khi
chúng ta là đối tác trong cuộc đấu tranh chống biến đổi khí hậu,
chúng ta cần thực hiện những bổn phận mà chúng ta đã cam kết tại
Paris, chúng ta cần phải hỗ trợ nông dân và giúp đỡ nông thôn, chúng
ta cần phải giúp cho những người đang mưu sinh bằng nghề cá có cách
điều chỉnh sinh kế và chúng ta cần phải cung cấp được nhiều hơn
nguồn năng lượng sạch cho những địa phương như vùng đồng bằng Cửu Long
– vựa lúa của thế giới vì chúng ta cần phải lo để các thế hệ tương
lai còn có cái ăn.
Và chúng
ta có thể cứu sinh mạng con người không phải chỉ trong phạm vi biên
giới nước mình. Chẳng hạn như khi chúng ta giúp các nước khác củng
cố hệ thống y tế là chúng ta có thể ngăn chặn bệnh tật bùng phát
thành dịch đe dọa tất cả chúng ta.
Và khi
Việt Nam cam kết sâu hơn vào việc gìn giữ hòa bình của Liên hiệp
quốc, Hoa Kỳ hãnh diện hỗ trợ huấn luyện các chiến sĩ gìn giữ hòa
bình của các bạn. Và điều thực sự vô cùng ý nghĩa là – hai nước
chúng ta đã từng đánh nhau bây giờ chúng ta không những đứng bên nhau
mà còn chung tay giúp các nước khác giành được hòa bình. Vì thế mà
quan hệ đối tác của chúng ta, bên cạnh quan hệ song phương, còn cho
phép chúng ta giúp định hình môi trường quốc tế theo các cách tích
cực.
Giờ đây,
tôi thấu hiểu rằng tầm nhìn như tôi nêu lên hôm nay sẽ không phải là
điều một sớm một chiều, nhưng tầm nhìn ấy sớm muộn cũng sẽ thành
hiện thực.
Trên
đường ta đi chưa biết chừng còn lắm vật cản, chưa biết chừng còn
phải giật lùi. Sẽ còn phải trải qua những đoạn trường ta hiểu lầm
nhau. Hành trình đó đòi chúng ta phải có cố gắng không ngưng nghỉ,
đòi chúng ta phải có đối thoại thực sự, hành trình ấy cũng làm cho
mỗi chúng ta phải tiếp tục thay đổi.
Nhưng với
tất cả lịch sử mà chúng ta đã trải và với những bước chúng ta
vượt qua các rào cản, tôi đứng trước các bạn hôm nay vô cùng lạc quan
về tương lai chung của chúng ta. (Vỗ tay.) Niềm tin của tôi bao giờ
cũng được khởi nguồn từ tình bạn và từ những khát vọng chung của
nhân dân hai nước chúng ta.
Tôi nghĩ
tới tất cả những người Mỹ và người Việt đã vượt muôn trùng đại
dương – những ai được đoàn tụ gia đình lần đầu tiên sau bao nhiêu năm
chia lìa – và tới những ai, như Trịnh Công Sơn từng tha thiết, đã
nối vòng tay, đã mở lòng và tìm thấy trong nhau tình người. (Vỗ
tay.)
Tôi nghĩ
tới tất cả những người Mỹ gốc Việt đã thành công thuộc mọi tầng
lớp xã hội – bác sĩ, nhà báo, thẩm phán, công chức chính phủ. Có
một người như thế, là người được sinh ra ở đây viết thư cho tôi kể
rằng “Ơn Chúa lòng lành, tôi được thấy Giấc mơ Mỹ đã thành sự thực
trong cuộc sống của tôi……. Tôi thật hãnh diện là người Mỹ mà tôi
cũng biết bao tự hào rằng tôi là người Việt.” (Vỗ tay.)
Và hôm
nay cậu ấy đang ở đây, trở về nơi chôn rau cắt rốn bởi vì cậu ấy
nói “niềm đam mê của riêng tôi” là “làm cho mỗi cuộc đời người Việt
được tốt hơn.”
Tôi nghĩ
tới một thế hệ người Việt mới - rất nhiều các bạn, rất nhiều
các bạn trẻ đang ở đây – những người đã sẵn sàng ghi dấu ấn của
mình với thế giới. Và tôi muốn nói với tất cả các bạn trẻ đang
lắng nghe:
Tài năng
kia, động lực ấy, giấc mơ ấp ủ – những điều đây là Việt Nam đã có
tất cả những gì đất nước này cần để vươn lên thịnh vượng.
Vận mệnh
nằm trong tay các bạn. Đây là thời điểm của các bạn. Và lúc các
bạn theo đuổi tương lai mong ước, tôi muốn các bạn biết rằng Hợp
chủng quốc Hoa Kỳ đang ở ngay đây bên cạnh các bạn, là đối tác cho
các bạn và là người bạn của các bạn. (Vỗ tay.)
Năm tháng
qua đi, sẽ đến lúc có nhiều hơn người Việt và người Mỹ cùng nhau
học hành; cùng nhau phát minh sáng chế; cùng nhau làm ăn kinh doanh;
cùng nhau đứng lên bảo vệ an ninh của chúng ta; cùng nhau nêu cao nhân
quyền và cùng nhau bảo vệ hành tinh này – Tôi hi vọng các bạn sẽ
nhớ lại khoảnh khắc này và gieo hi vọng từ tầm nhìn mà tôi đem tới
cho các bạn hôm nay.
Hay là
các bạn để tôi lẩy một câu Kiều – các bạn ai cũng thuộc Truyện Kiều
mà -- “Rằng trăm năm cũng từ đây, của tin gọi một chút này làm ghi.”
(Vỗ tay.)
CẢM ƠN
CÁC BẠN.
Thank you
very much. Thank you, Vietnam. Thank you. (Vỗ tay.)
PRESIDENT OBAMA:
Xin chào!
(Applause.) Xin chào Vietnam! (Applause.) Thank you.
Thank you so much.
To the government
and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the
hospitality that you have shown to me on this visit. And thank all of you
for being here today. (Applause.)
We have Vietnamese
from across this great country, including so many young people who represent
the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.
On this visit, my
heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are
known. In the many people who have been lining the streets, smiling and
waving, I feel the friendship between our peoples.
Last night, I visited
the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese
food. I tried some Bún Chả. (Applause.) Drank some bia Ha
Noi. But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so
many motorbikes in my life. (Laughter.) So I haven’t had to try to
cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me
how.
I am not the first
American President to come to Vietnam in recent times. But I am the
first, like so many of you, who came of age after the war between our
countries. When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years
old. So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when
I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.
At the same time, many
people in this country are much younger than me. Like my two daughters,
many of you have lived your whole lives knowing only one thing -- and that is
peace and normalized relations between Vietnam and the United States. So
I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused
on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance
together.
I also come here
with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage. For millennia,
farmers have tended these lands -- a history revealed in the Dong Son
drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a
thousand years. The world came to treasure Vietnamese silks and
paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your
pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your fate was too
often dictated by others. Your beloved land was not always your
own. But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was
captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern
land. Our destiny is writ in Heaven’s Book.”
Today, we also
remember the longer history between Vietnamese and Americans that is too often
overlooked. More than 200 years ago, when our Founding Father, Thomas
Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he
said had “the reputation of being whitest to the eye, best flavored to the
taste, and most productive.” Soon after, American trade ships arrived in
your ports seeking commerce.
During the Second
World War, Americans came here to support your struggle against
occupation. When American pilots were shot down, the Vietnamese people
helped rescue them. And on the day that Vietnam declared its
independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked
the American Declaration of Independence. He said, “All people are
created equal. The Creator has endowed them with inviolable rights.
Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right
to the pursuit of happiness.”
In another time, the
profession of these shared ideals and our common story of throwing off
colonialism might have brought us closer together sooner. But instead,
Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict. Like
other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth
-- that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and
tragedy.
At your war memorial
not far from here, and with family altars across this country, you remember
some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on both sides, who lost
their lives. At our memorial wall in Washington, we can touch the names
of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict. In both our
countries, our veterans and families of the fallen still ache for the friends
and loved ones that they lost. Just as we learned in America that, even
if we disagree about a war, we must always honor those who serve and welcome
them home with the respect they deserve, we can join together today, Vietnamese
and Americans, and acknowledge the pain and the sacrifices on both sides.
More recently, over
the past two decades, Vietnam has achieved enormous progress, and today the
world can see the strides that you have made. With economic reforms and
trade agreements, including with the United States, you have entered the global
economy, selling your goods around the world. More foreign investment is
coming in. And with one of the fastest-growing economies in Asia, Vietnam
has moved up to become a middle-income nation.
We see Vietnam’s
progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and
new shopping malls and urban centers. We see it in the satellites Vietnam
puts into space and a new generation that is online, launching startups and
running new ventures. We see it in the tens of millions of Vietnamese
connected on Facebook and Instagram. And you’re not just posting selfies
-- although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and so far, there have
been a number of people who have already asked me for selfies. You’re
also raising your voices for causes that you care about, like saving the old
trees of Hanoi.
So all this dynamism
has delivered real progress in people’s lives. Here in Vietnam, you’ve
dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and lifted
millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease, child and
maternal mortality are all down. The number of people with clean drinking
water and electricity, the number of boys and girls in school, and your
literacy rate -- these are all up. This is extraordinary progress.
This is what you have been able to achieve in a very short time.
And as Vietnam has
transformed, so has the relationship between our two nations. We learned
a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue,
both sides are willing to change.” In this way, the very war that had
divided us became a source for healing. It allowed us to account for the
missing and finally bring them home. It allowed us to help remove
landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just
playing outside. Even as we continue to assist Vietnamese with
disabilities, including children, we are also continuing to help remove Agent
Orange -- dioxin -- so that Vietnam can reclaim more of your land. We're
proud of our work together in Danang, and we look forward to supporting your
efforts in Bien Hoa.
Let’s also not
forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans
who once faced each other in battle. Think of Senator John McCain, who
was held for years here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said
our countries should not be enemies but friends. Think of all the
veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new
ties. Few have done more in this regard over the years than former Navy
lieutenant, and now Secretary of State of the United States, John Kerry, who is
here today. And on behalf of all of us, John, we thank you for your extraordinary
effort. (Applause.)
Because our veterans
showed us the way, because warriors had the courage to pursue peace, our
peoples are now closer than ever before. Our trade has surged. Our
students and scholars learn together. We welcome more Vietnamese students
to America than from any other country in Southeast Asia. And every year,
you welcome more and more American tourists, including young Americans with
their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of Hoi An, and the
imperial city of Hue. As Vietnamese and Americans, we can all relate to
those words written by Van Cao -- “From now, we know each other’s homeland;
from now, we learn to feel for each other.”
As President, I’ve
built on this progress. With our new Comprehensive Partnership, our
governments are working more closely together than ever before. And with
this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for decades to
come. In a sense, the long story between our two nations that began with
Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle. It
has taken many years and required great effort. But now we can say
something that was once unimaginable: Today, Vietnam and the United
States are partners.
And I believe our
experience holds lessons for the world. At a time when many conflicts
seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can
change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners
of the past. We've shown how peace can be better than war. We've
shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not
conflict. That’s what Vietnam and America can show the world.
Now, America’s new
partnership with Vietnam is rooted in some basic truths. Vietnam is an
independent, sovereign nation, and no other nation can impose its will on you
or decide your destiny. (Applause.) Now, the United States has an
interest here. We have an interest in Vietnam’s success. But our
Comprehensive Partnership is still in its early stages. And with the time
I have left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in
the decades ahead.
First, let’s work
together to create real opportunity and prosperity for all of our people.
We know the ingredients for economic success in the 21st century. In our
global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law,
because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to
sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be
treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the
freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate. And
real economic partnerships are not just about one country extracting resources
from another. They’re about investing in our greatest resource, which is
our people and their skills and their talents, whether you live in a big city
or a rural village. And that’s the kind of partnership that America
offers.
As I announced
yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time, with a
focus on teaching English. A generation after young Americans came here
to fight, a new generation of Americans are going to come here to teach and
build and deepen the friendship between us. (Applause.) Some of
America’s leading technology companies and academic institutions are joining
Vietnamese universities to strengthen training in science, technology,
engineering, mathematics, and medicine. Because even as we keep welcoming
more Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve
a world-class education right here in Vietnam.
It's one of the
reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright University
Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit
university -- where there will be full academic freedom and scholarships for
those in need. (Applause.) Students, scholars, researchers will
focus on public policy and management and business; on engineering and computer
science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du, to the
philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau.
And we're going to
keep partnering with young people and entrepreneurs, because we believe that if
you can just access the skills and technology and capital you need, then
nothing can stand in your way -- and that includes, by the way, the talented
women of Vietnam. (Applause.) We think gender equality is an
important principle. From the Trung Sisters to today, strong, confident
women have always helped move Vietnam forward. The evidence is clear -- I
say this wherever I go around the world -- families, communities and countries
are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed
in school and at work and in government. That's true everywhere, and it's
true here in Vietnam. (Applause.)
We’ll keep working
to unleash the full potential of your economy with the Trans-Pacific
Partnership. Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your products
to the world and it will attract new investment. TPP will require reforms
to protect workers and rule of law and intellectual property. And the
United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its
commitments. I want you to know that, as President of the United States,
I strongly support TPP because you'll also be able to buy more of our goods,
“Made in America.”
Moreover, I support
TPP because of its important strategic benefits. Vietnam will be less
dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more partners,
including the United States. (Applause.) And TPP will reinforce
regional cooperation. It will help address economic inequality and will
advance human rights, with higher wages and safer working conditions. For
the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and
prohibitions against forced labor and child labor. And it has the
strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards
of any trade agreement in history. That’s the future TPP offers for all
of us, because all of us -- the United States, Vietnam, and the other
signatories -- will have to abide by these rules that we have shaped
together. That's the future that is available to all of us. So we
now have to get it done -- for the sake of our economic prosperity and our
national security.
This brings me to
the second area where we can work together, and that is ensuring our mutual
security. With this visit, we have agreed to elevate our security cooperation
and build more trust between our men and women in uniform. We’ll continue
to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s
maritime capabilities. We will partner to deliver humanitarian aid in
times of disaster. With the announcement I made yesterday to fully lift
the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the military
equipment you need to ensure your security. And the United States is
demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with
Vietnam. (Applause.)
More broadly, the
20th century has taught all of us -- including the United States and Vietnam --
that the international order upon which our mutual security depends is rooted
in certain rules and norms. Nations are sovereign, and no matter how
large or small a nation may be, its sovereignty should be respected, and it
territory should not be violated. Big nations should not bully smaller
ones. Disputes should be resolved peacefully. (Applause.) And
regional institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, should continue to
be strengthened. That’s what I believe. That's what the United
States believes. That’s the kind of partnership America offers this
region. I look forward to advancing this spirit of respect and reconciliation
later this year when I become the first U.S. President to visit
Laos.
In the South China
Sea, the United States is not a claimant in current disputes. But we will
stand with partners in upholding core principles, like freedom of navigation
and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the peaceful
resolution of disputes, through legal means, in accordance with international
law. As we go forward, the United States will continue to fly, sail and
operate wherever international law allows, and we will support the right of all
countries to do the same. (Applause.)
Even as we cooperate
more closely in the areas I’ve described, our partnership includes a third
element -- addressing areas where our governments disagree, including on human
rights. I say this not to single out Vietnam. No nation is
perfect. Two centuries on, the United States is still striving to live up
to our founding ideals. We still deal with our shortcomings -- too much
money in our politics, and rising economic inequality, racial bias in our
criminal justice system, women still not being paid as much as men doing the
same job. We still have problems. And we're not immune from
criticism, I promise you. I hear it every day. But that scrutiny,
that open debate, confronting our imperfections, and allowing everybody to have
their say has helped us grow stronger and more prosperous and more just.
I’ve said this
before -- the United States does not seek to impose our form of government on
Vietnam. The rights I speak of I believe are not American values; I think
they're universal values written into the Universal Declaration of Human
Rights. They're written into the Vietnamese constitution, which states
that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press,
and have the right of access to information, the right to assembly, the right
to association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese
constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of
us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure
that we -- those of us in government -- are being true to these
ideals.
In recent years,
Vietnam has made some progress. Vietnam has committed to bringing its
laws in line with its new constitution and with international norms.
Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget and
the public will have the right to access more information. And, as I
said, Vietnam has committed to economic and labor reforms under the
TPP. So these are all positive steps. And ultimately, the
future of Vietnam will be decided by the people of Vietnam. Every country
will chart its own path, and our two nations have different traditions and
different political systems and different cultures. But as a friend of
Vietnam, allow me to share my view -- why I believe nations are more successful
when universal rights are upheld.
When there is
freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas
and access the Internet and social media without restriction, that fuels the
innovation economies need to thrive. That's where new ideas happen.
That's how a Facebook starts. That's how some of our greatest companies
began -- because somebody had a new idea. It was different. And
they were able to share it. When there’s freedom of the press -- when
journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse --
that holds officials accountable and builds public confidence that the system
works. When candidates can run for office and campaign freely, and voters
can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries
more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful
change is possible. And it brings new people into the system.
When there is
freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and
compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith
groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for
the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly --
when citizens are free to organize in civil society -- then countries can
better address challenges that government sometimes cannot solve by
itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to
stability, but actually reinforces stability and is the foundation of
progress.
After all, it was a
yearning for these rights that inspired people around the world, including
Vietnam, to throw off colonialism. And I believe that upholding these
rights is the fullest expression of the independence that so many cherish,
including here, in a nation that proclaims itself to be “of the People, by the
People and for the People.”
Vietnam will do it
differently than the United States does. And each of us will do it
differently from many other countries around the world. But there are
these basic principles that I think we all have to try to work on and
improve. And I said this as somebody who's about to leave office, so I
have the benefit of almost eight years now of reflecting on how our system has
worked and interacting with countries around the world who are constantly
trying to improve their systems, as well.
Finally, our
partnership I think can meet global challenges that no nation can solve by
itself. If we’re going to ensure the health of our people and the beauty
of our planet, then development has to be sustainable. Natural wonders
like Ha Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for our children and
our grandchildren. Rising seas threaten the coasts and waterways on which
so many Vietnamese depend. And so as partners in the fight against
climate change, we need to fulfill the commitments we made in Paris, we need to
help farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and to
bring more clean energy to places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the
world that we need to feed future generations.
And we can save
lives beyond our borders. By helping other countries strengthen, for
example, their health systems, we can prevent outbreaks of disease from
becoming epidemics that threaten all of us. And as Vietnam deepens its
commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to help train your
peacekeepers. And what a truly remarkable thing that is -- our two
nations that once fought each other now standing together and helping others
achieve peace, as well. So in addition to our bilateral relationship, our
partnership also allows us to help shape the international environment in ways
that are positive.
Now, fully realizing
the vision that I’ve described today is not going to happen overnight, and it
is not inevitable. There may be stumbles and setbacks along the
way. There are going to be times where there are misunderstandings.
It will take sustained effort and true dialogue where both sides continue to
change. But considering all the history and hurdles that we've already
overcome, I stand before you today very optimistic about our future
together. (Applause.) And my confidence is rooted, as always, in
the friendship and shared aspirations of our peoples.
I think of all the
Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean -- some reuniting with
families for the first time in decades -- and who, like Trinh Cong Son said in
his song, have joined hands, and opening their hearts and seeing our common
humanity in each other. (Applause.)
I think of all the
Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of life -- doctors,
journalists, judges, public servants. One of them, who was born here,
wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the
American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be
Vietnamese.” (Applause.) And today he’s here, back in the country
of his birth, because, he said, his “personal passion” is “improving the life
of every Vietnamese person.”
I think of a new
generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the young people who are
here -- who are ready to make your mark on the world. And I want to say
to all the young people listening: Your talent, your drive, your dreams
-- in those things, Vietnam has everything it needs to thrive. Your
destiny is in your hands. This is your moment. And as you pursue
the future that you want, I want you to know that the United States of America
will be right there with you as your partner and as your friend.
(Applause.)
And many years from
now, when even more Vietnamese and Americans are studying with each other;
innovating and doing business with each other; standing up for our security,
and promoting human rights and protecting our planet with each other -- I hope
you think back to this moment and draw hope from the vision that I’ve offered
today. Or, if I can say it another way -- in words that you know well
from the Tale of Kieu -- “Please take from me this token of trust, so we can
embark upon our 100-year journey together.” (Applause.)
Cam on cac
ban. Thank you very much. Thank you, Vietnam. Thank
you. (Applause.)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire