21/01/2013

DIỄN VĂN NHẬM CHỨC CỦA TỔNG THỐNG BARACK OBAMA

 20 THÁNG GIÊNG, 2009.
Bản dịch của Phạm Tuấn Anh 
(Gấu, Gaup, Washington DC, gaupvn@gmail.com) 
Nguồn: http://abcnews.go.com/print?id=6689022

Thưa các bạn công dân:

Tôi đứng ở đây hôm nay cảm thấy mình nhỏ bé trước nhiệm vụ mà chúng ta phải đối diện, cảm thấy biết ơn niềm tin mà các bạn đã trao cho tôi, và ý thức được những sự hy sinh mà cha ông chúng ta đã phải gánh chịu. Tôi cảm ơn Tổng thống Bush về sự phụng sự quốc gia của ông, cũng như sự hợp tác và sự rộng lượng mà ông đã cho chúng ta thấy trong giai đoạn chuyển tiếp.

Bốn mươi tư người Mỹ đã nói lời tuyên thệ nhậm chức tổng thống. Những lời thề này đã từng được nói lên trong những thời thịnh vượng dâng cao và hòa bình ngự trị. Nhưng lời thề này cũng thường được nói giữa những lúc mây đen bão cả. Vào những lúc đó, nước Mỹ có thể vững bước đi tiếp không đơn giản chỉ vì kỹ năng hay viễn kiến của những người lãnh đạo cao nhất của đất nước, mà bởi vì Chúng ta như một Dân tộc đã luôn trung thành với những lý tưởng của tiền nhân, và luôn làm đúng theo tôn chỉ lập quốc.

Điều này trước nay đã là như thế. Với thế hệ người Mỹ hiện giờ nó cũng sẽ phải là như thế.

Việc chúng ta hiện đang ở giữa một cuộc khủng hoảng là một điều chúng ta hiểu rõ. Đất nước chúng ta đang ở trong một cuộc chiến chống lại một mạng lưới bạo lực và hận thù lan rộng. Nền kinh tế của chúng ta bị suy yếu nặng nề, hậu quả của cả lòng tham và sự vô trách nhiệm của một số người, nhưng cũng là hậu quả của sự thất bại chung của chúng ta khi có những lựa chọn khó khăn và khi chuẩn bị cho đất nước của chúng ta bước vào một thời đại mới. Người ta đã bị mất nhà, mất việc; các doanh nghiệp bị đóng cửa. Chi phí y tế của chúng ta quá cao; trường học của chúng ta không đáp ứng được việc học của quá nhiều người; và mỗi ngày mới lại mang đến thêm những bằng chứng mới rằng cách chúng ta sử dụng năng lượng làm tồi tệ hơn những khó khăn của chúng ta và đe dọa hành tinh của chúng ta.

Đây là những chỉ dấu của khủng hoảng, dù rằng để biết chắc chúng ta còn phải có số liệu và các chỉ tiêu thống kê. Một điều khác khó định lượng nhưng không kém phần quan trọng là sự suy giảm lòng tin trên khắp đất nước – nỗi sợ dai dẳng rằng sự sụt giảm vị thế của nước Mỹ là không thể tránh khỏi, và rằng thế hệ kế tiếp cần phải hạ thấp những kỳ vọng của họ.

Hôm nay tôi nói với các bạn rằng những thách thức mà chúng ta phải đối mặt là có thật. Những thách thức này có nhiều và nghiêm trọng. Vượt qua những thách thức này không phải là việc dễ dàng có thể làm trong một khoảng thời gian ngắn. Nhưng xin hãy biết điều này, hỡi nước Mỹ - những thách thức này chắc chắn chúng ta sẽ vượt qua. Ngày hôm nay, chúng ta cùng có mặt ở đây là vì chúng ta đã lựa chọn hy vọng chứ không phải sợ hãi, sự đoàn kết về mục đích chứ không phải mâu thuẫn và bất đồng.

Ngày hôm nay, chúng ta đã đến để cùng tuyên bố kết thúc thời của những lời phàn nàn lặt vặt và những lời hứa trống rỗng, những lời lẽ cáo buộc tranh tụng và những thứ giáo điều cũ mèm, những thứ mà đã quá lâu nay bóp nghẹt nền chính trị của chúng ta.

Chúng ta vẫn là một đất nước trẻ tuổi, nhưng như trong Thánh Kinh có nói, là đã đến lúc bỏ những trò con trẻ qua một bên. Đã đến lúc chúng ta cùng khẳng định tinh thần bất diệt của chúng ta; lựa chọn một lối đi lịch sử tốt hơn; để mang lên phía trước món quà quý giá, ý tưởng cao cả đã được truyền từ thế hệ này qua thế hệ khác: lời hứa của đấng Sáng tạo rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng, đều tự do, và đều xứng đáng được có cơ hội mưu cầu trọn vẹn hạnh phúc của họ.

Khi tái khẳng định sự vĩ đại của đất nước của chúng ta, chúng ta cùng hiểu rằng sự vĩ đại không bao giờ là một thứ tự nhiên mà có. Người ta phải phấn đấu để có được nó. Hành trình của chúng ta chưa bao giờ là một hành trình của những ngõ tắt, hay chấp nhận chín bỏ làm mười. Hành trình đó chưa bao giờ là con đường dành cho những người hèn nhát – những người thích nghỉ ngơi hơn là lao động, hay những người chỉ tìm kiếm khoái cảm từ của cải và danh tiếng.

Ngược lại, con đường chúng ta đi là của những người dám chấp nhận rủi ro, những người dám làm, những người sáng tạo ra mọi vật – một vài người trong số đó được nổi tiếng tôn vinh nhưng khuôn mặt của đa số còn lại bị phủ khuất sau những nỗ lực lao động của họ, những người này đưa chúng ta tiến lên trên một con đường dài, gian khó tiến tới thịnh vượng và tự do.

Vì chúng ta, họ đã đóng gói chút tài sản ít ỏi và vượt qua các đại dương đi tìm cuộc đời mới.

Chính vì chúng ta, họ đã làm việc cật lực trong những xưởng thợ và định cư ở miền Tây; chịu đựng roi quất lên thân mình và xới cầy đất cứng.

Chính vì chúng ta mà họ chiến đấu và thiệt mạng, ở những nơi như Concord và Gettysburg; Normandy và Khe Sanh.

Hết lúc này qua lúc khác những người đàn ông và đàn bà này đã đấu tranh và hy sinh và lao động cho tới lúc bàn tay họ sưng tấy chỉ để chúng ta có được một đời sống tốt đẹp hơn. Họ nhìn thấy nước Mỹ lớn hơn là chỉ một tổng số của những tham vọng cá nhân; vĩ đại hơn mọi sự khác biệt về xuất thân hay tài sản hay phe nhóm.

Đây chính là cuộc hành trình mà hôm nay chúng ta tiếp tục đi. Chúng ta tiếp tục là đất nước mạnh mẽ nhất, thịnh vượng nhất trên Trái Đất. Vào lúc này nhân công của chúng ta có năng suất không kém gì trước khi cuộc khủng hoảng này bắt đầu. Trí tuệ của chúng ta không kém phần sáng tạo, hàng hóa và dịch vụ của chúng ta được người ta cần đến không kém gì tuần trước hay tháng trước hay năm trước. Năng lực của chúng ta không hề sút giảm. Nhưng cái thời mà chúng ta đứng chỉ tay, thời bảo hộ cho những lợi ích hẹp hòi và thời trì hoãn những quyết định khó khăn – cái thời đó chắc chắn là đã qua rồi. Bắt đầu từ ngày hôm nay, chúng ta cần phải nâng mình đứng dậy, rũ bụi khỏi người, và bắt đầu công trình tái tạo nước Mỹ. Bởi vì bất kỳ ở đâu chúng ta nhìn thì ở đó đều có việc phải làm. Hiện trạng của nền kinh tế đòi hỏi phải có hành động, hành động phải nhanh và mạnh mẽ, và chúng ta sẽ hành động – không phải chỉ để tạo ra công việc mới mà còn để tạo ra nền móng mới cho tăng trưởng. Chúng ta sẽ xây đường và xây cầu, xây lưới điện và những đường truyền số liệu giúp nuôi sống nền thương mại của chúng ta và giúp gắn bó chúng ta. Chúng ta sẽ khôi phục vị trí xứng đáng của nền khoa học, và dùng những phép mầu của công nghệ để nâng cao chất lượng và giảm chi phí của y tế. Chúng ta sẽ nắm bắt năng lực của mặt trời và gió và đất để vận hành xe hơi và công xưởng của chúng ta. Và chúng ta sẽ biến đổi trường học và trường đại học của chúng ta để đáp ứng được những nhu cầu của một thời đại mới. Tất cả những điều này chúng ta đều có thể làm. Và tất cả những điều này chúng ta đều sẽ làm.

Phải nói rõ là sẽ có vài người đặt câu hỏi về tầm vóc những tham vọng của chúng ta, họ cho rằng hệ thống của chúng ta không đủ sức nâng đỡ quá nhiều kế hoạch lớn.

Trí nhớ của họ có lẽ không đủ dài. Bởi vì họ đã quên những gì đất nước này đã từng làm; những gì mà những người đàn ông và đàn bà tự do có thể đạt được khi trí tưởng tượng được gắn kết vào với một mục đích chung, và khi sự cần kíp được gắn kết vào với lòng can đảm.

Điều mà những người hoài nghi này không hiểu được là việc đất đã dịch chuyển dưới chân họ - rằng những tranh biện chính trị cũ kỹ làm mất thời gian của chúng ta bao lâu nay giờ không còn áp dụng được nữa. Hôm nay câu hỏi chúng ta hỏi không phải là chính quyền của chúng ta như thế là quá to hay quá nhỏ, mà là chính quyền có vận hành tốt không – liệu chính quyền có giúp đỡ các gia đình tìm được việc làm với mức lương hợp lý, sự chăm sóc sức khỏe mà họ có đủ tiền trả, một thời hưu trí mà trong đó người ta bảo lưu được phẩm giá của mình. Những chỗ nào câu trả lời là có thì chúng ta sẽ cố tiến lên thêm nữa. Những chỗ nào câu trả lời là không, thì các chương trình phải ngưng lại. Và những người nào trong số chúng ta có trách nhiệm quản trị những khoản tiền công cộng sẽ bị buộc phải gắn bó trách nhiệm – phải chi tiêu khôn ngoan, sửa đổi những thói quen xấu, phải làm mọi việc công minh như trong ánh sáng ban ngày – bởi vì chỉ có như thế thì chúng ta mới có thể khôi phục được lòng tin có tầm quan trọng sống còn giữa người dân và chính quyền của họ.

Câu hỏi bây giờ chúng ta hỏi cũng không phải là câu hỏi về việc thị trường là một thế lực tốt hay xấu. Năng lực của thị trường trong việc tạo ra của cải và mở rộng quyền tự do là không gì sánh nổi, nhưng cuộc khủng hoảng này lại gợi nhớ cho chúng ta rằng nếu không bị đặt dưới con mắt kiểm soát thì thị trường có thể lao ra khỏi vòng kiểm soát – và rằng một quốc gia không thể làm giầu được lâu nếu nó chỉ ưu tiên những người giầu có.

Sự thành công của nền kinh tế của chúng ta từ trước đến nay luôn phụ thuộc không phải vào kích thước của Tổng Sản lượng Quốc gia của chúng ta, mà phụ thuộc vào tầm với của sự thịnh vượng của chúng ta; vào khả năng của chúng ta mang cơ hội đến cho mọi trái tim sẵn sàng cố gắng – không phải vì lòng từ thiện mà vì đó là con đường chắc chắn nhất đạt tới sự thịnh vượng của chung chúng ta.

Về vấn đề tự vệ chung, chúng ta gạt bỏ cách đặt vấn đề tự vệ như là một lựa chọn giữa sự an toàn của chúng ta và những lý tưởng của chúng ta. Những Bậc Khai Quốc của chúng ta, khi đối mặt với những hiểm nguy mà giờ chúng ta khó có thể tưởng tượng nổi, đã thảo ra một hiến chương bảo đảm nền pháp trị và quyền con người, một hiến chương được mở rộng ra bằng máu của nhiều thế hệ. Những lý tưởng đó hôm nay vẫn còn chiếu sáng cho thế giới, và chúng ta sẽ không bỏ rơi những lý tưởng đó chỉ vì lợi riêng của chúng ta.

Và tôi muốn nói tới một dân tộc và mọi chính quyền hôm nay đang theo dõi thời khắc này của chúng ta, từ những thủ đô vĩ đại nhất cho tới ngôi làng nhỏ nơi cha tôi đã sinh ra: rằng nước Mỹ là bạn của mọi quốc gia và của mọi người đàn ông, đàn bà, trẻ nhỏ tìm kiếm một tương lai của hòa bình và phẩm giá, và rằng chúng tôi đã lại sẵn sàng để một lần nữa làm người dẫn đường.

Hãy nhớ lại rằng những thế hệ trước đây đã hạ bệ chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa XX (cs J) không phải chỉ với hỏa tiễn và xe tăng, mà còn cả với những khối liên minh vững chắc và những niềm tin không lay chuyển. Họ hiểu rằng chỉ mình sức mạnh của chúng ta thì không đủ để bảo vệ chúng ta, cũng không đủ để cho chúng ta cái quyền muốn hành xử thế nào tùy ý. Thay vào đó, họ biết rằng sức mạnh của chúng ta sẽ lớn lên thông qua việc sử dụng nó một cách khôn ngoan; sự an toàn của chúng ta đến từ sự công minh trong lý tưởng của chúng ta, năng lực của những ví dụ chúng ta thực hiện làm gương, những phẩm chất được tôi luyện của sự khiêm nhã và kiềm chế.

Chúng ta là những người có trách nhiệm gìn giữ di sản này. Được chỉ dẫn bởi chính những nguyên tắc này một lần nữa, chúng ta có thể đối mặt với những mối đe dọa đòi hỏi những nỗ lực còn lớn hơn trước nữa – và cả sự hợp tác, sự thông hiểu lớn hơn nhiều nữa giữa các quốc gia. Chúng ta sẽ khởi đầu bằng việc rút lui một cách có trách nhiệm, trả lại Iraq cho cư dân của nó, và kiến tạo một nền hòa bình đắt giá ở Afghanistan. Với những người bạn cũ và cả cựu thù, chúng ta sẽ làm việc không mệt mỏi để làm giảm mối đe dọa hạt nhân, và quay ngược lại nhiệt kế của một hành tinh đang ấm dần lên. Chúng ta sẽ không phải xin lỗi ai về lối sống của chúng ta, và chúng ta cũng sẽ không lơi là bảo vệ lối sống đó, và đối với những kẻ đang cố cổ võ cho mục đích của chúng bằng khủng bố và giết hại người vô tội, chúng ta nói với các người rằng ý chí của chúng ta giờ mạnh mẽ hơn và không thể nào bị bẻ gẫy; các người sẽ không thể tồn tại lâu hơn chúng ta, và chúng ta sẽ đánh bại các ngươi.

Bởi vì chúng ta biết rằng di sản ghép nhặt của chúng ta là một sức mạnh chứ không phải là một điểm yếu. Chúng ta là một đất nước của người Thiên Chúa giáo và người Hồi giáo, của người Do thái giáo và người Ấn độ giáo, và của cả những người vô thần. Chúng ta được định hình bởi mọi ngôn ngữ và mọi nền văn hóa, được lấy từ mọi miền Trái Đất; và bởi vì chúng ta đã nếm trải vị đắng của nội chiến và sự chia rẽ phân biệt, và đã vươn mình lên từ thời đen tối đó mạnh mẽ hơn và đoàn kết hơn, chúng ta không thể không tin được rằng những hận thù cũ một ngày nào đó sẽ biến mất; những ranh giới bộ lạc sẽ bị xóa nhòa; và rằng khi thế giới trở nên nhỏ hơn thì cái gốc nhân ái chung của chúng ta sẽ hiện ra; và rằng nước Mỹ phải đóng một vai trò trong việc đón chào kỷ nguyên mới của hòa bình.

Đối với thế giới Hồi giáo, chúng ta tìm kiếm một con đường mới để tiến lên, dựa trên lợi ích chung và sự tôn trọng lẫn nhau. Đối với những lãnh đạo trên khắp địa cầu đang muốn gieo hạt mâu thuẫn, hay đổ lỗi cho những phương Tây là gây ra những tệ nạn trong xã hội của họ - họ cần biết rằng nhân dân của họ sẽ phán xét họ dựa trên những gì họ có thể xây dựng nên chứ không phải những gì họ có thể phá đi. Đối với những người đeo bám lấy quyền lực thông qua những phương cách tham nhũng và lừa dối và sự bịt miệng những tiếng nói phản kháng, hãy biết rằng các vị đang đi ở bên lề trái của lịch sử; nhưng chúng tôi sẵn sàng đưa sang một bàn tay nếu như các vị sẵn lòng nới lỏng nắm đấm.

Đối với những người ở các nước nghèo, chúng tôi hứa sẽ làm việc cạnh các bạn để giúp cho đồng ruộng của các bạn sinh sôi và nước sạch có thể chảy; để cấp dưỡng cho những cơ thể đói ăn và những tâm hồn đói kiến thức. Và đối với những đất nước như đất nước của chúng ta đây có điều kiện đời sống no đủ, chúng ta nói rằng chúng ta không thể nào tiếp tục duy trì sự thờ ơ với những cảnh sống đau khổ bên ngoài biên giới của chúng ta nữa; và chúng ta cũng không thể tiếp tục tiêu thụ những nguồn tài nguyên của thế giới mà không thèm để ý gì tới hậu quả của việc đó. Bởi chưng thế giới đã thay đổi, và chúng ta phải thay đổi cùng với nó.

Khi chúng ta khảo sát con đường đang hiện ra trước mắt, chúng ta nhớ với lòng biết ơn ngưỡng vọng tới những người Mỹ can đảm, vào chính giờ khắc này, đang tuần tra những nơi sa mạc và núi non xa xôi. Họ có điều gì để nói với chúng ta hôm nay, giống như những vị anh hùng tử sĩ nằm bên nghĩa trang Arlington thì thầm qua nhiều năm tháng. Chúng ta tôn vinh họ không phải chỉ vì họ bảo vệ cho tự do của chúng ta, mà còn bởi vì họ là hiện thân của một tinh thần phụng sự; một sự sẵn lòng tìm kiếm ý nghĩa của đời sống trong một điều gì đó vĩ đại hơn chính bản thân họ. Và chính đó, vào chính thời điểm này – một thời điểm sẽ định hình cả một thế hệ - cái tinh thần phụng sự đó phải là tinh thần tràn đầy tâm trí mỗi chúng ta.

Bởi vì dù chính quyền có thể làm và phải làm nhiều tới đâu thì cuối cùng đất nước này vẫn phụ thuộc vào niềm tin và sự quyết tâm của những con người Mỹ. Chính là cái sự tử tế cưu mang người lạ khi đê bao chắn nước bị vỡ, sự vô tư bất vị thân của những người thà phải cắt ngắn bớt giờ làm còn hơn phải thấy một người bạn bị mất việc đã giúp chúng ta đi qua được những giờ phút đen tối. Chính là sự can đảm của người lính cứu hỏa lao mình vào cầu thang tràn ngập khói, và cả sự sẵn lòng của một người cha mẹ đơn thân tự nuôi đứa con của mình, quyết định số phận của chúng ta.

Những thử thách của chúng ta có thể mới. Những công cụ chúng ta dùng để đối mặt và vượt qua thử thách có thể mới. Nhưng những giá trị mà sự thành công của chúng ta phụ thuộc vào – sự cần cù và tính trung thực, sự can đảm và tinh thần chơi đẹp, sự bao dung và sự tò mò ham học, lòng trung và tinh thần ái quốc – những giá trị đó đều là cũ. Những điều này đều là thật. Chúng ta đã sức mạnh tiến bộ âm thầm trong suốt chiều dài lịch sử của chúng ta. Điều nhất thiết phải làm là phải quay lại với những sự thật này. Điều mà chúng ta được đòi hỏi bây giờ là một kỷ nguyên mới của trách nhiệm – một sự nhận thức của mỗi cá nhân người Mỹ rằng chúng ta có nghĩa vụ với chính bản thân chúng ta, với đất nước của chúng ta, và với thế giới, những nghĩa vụ không phải chúng ta lầm lì buộc phải chấp nhận mà là những nghĩa vụ chúng ta vui mừng nắm lấy, đứng vững trong hiểu biết rằng không có gì thỏa mãn tốt hơn cho tâm hồn, không có gì tôi luyện tốt hơn cho tính cách, là trao trọn bản thân chúng ta cho một nghĩa vụ khó khăn.

Đây là cái giá và lời hứa của quốc tịch.

Đây cũng là nguồn của sự tự tin của chúng ta – sự hiểu biết rằng Chúa Trời giao cho chúng ta phần trách nhiệm định hình một số phận bất định.

Đây là ý nghĩa của sự tự do và tín điều của chúng ta – là lý do tại sao những người đàn ông và đàn bà và trẻ nhỏ của mọi chủng tộc và mọi tín ngưỡng có thể cùng về đây chung vui trên công trường tuyệt đẹp này, và đó là lý do tại sao mà một con người mà cha của người đó mới 60 năm trước đây có thể đã không được phục vụ tại một tiệm ăn địa phương giờ lại được đứng ở đây trước các bạn để nói lời tuyên thệ thiêng liêng nhất như thế này.

Vì thế xin hãy đánh dấu ngày này với một sự ghi nhớ, về việc chúng ta là ai và chúng ta đã đi được bao xa. Trong năm nước Mỹ khai sinh, trong những tháng mùa đông lạnh nhất, một nhóm những người yêu nước đã túm tụm lại bên những đống lửa đang tắt dần trên bờ một con sông đóng băng. Thủ đô đã bị tiêu thổ. Kẻ thù đang tiến đến. Tuyết trắng trộn lẫn với máu đỏ. Vào một thời điểm mà thành quả của cuộc cách mạng của chúng ta bị nghi ngờ trầm trọng nhất, người cha của đất nước của chúng ta đã ra lệnh gửi những lời sau tới cho dân chúng:

“Hãy để thế giới tương lai được biết…rằng trong cảnh khốn cùng của mùa đông, khi không còn gì có thể sống sót ngoài niềm hy vọng và đức tin…rằng thành phố và nông thôn, cùng bị đánh động bởi một mối nguy chung, đã cùng đứng lên để đối đầu với [nó].”

Hỡi nước Mỹ. Đối diện với những mối nguy chung của chúng ta, trong mùa đông này của sự gian khó, chúng ta hãy cùng nhớ tới những lời lẽ bất tử này. Với hy vọng và đức tin, chúng ta hãy cùng nhau một lần nữa đi ngược lại những dòng chảy băng giá, và chịu đựng những cơn bão sắp tới. Hãy để con cháu của con cháu chúng ta nói rằng khi bị thử thách chúng ta đã từ chối không chịu kết thúc con đường chúng ta đi, rằng chúng ta đã không quay đầu lại và không nhu nhược; và với ánh mắt của chúng ta nhìn như gắn vào đường chân trời và ân điển của Chúa Trời trên vai ta, chúng ta đã mang tiếp đi món quà vĩ đại là sự tự do để giao nó an toàn tới cho các thế hệ tương lai.

15 commentaires:

  1. Ở nước Mỹ là thế đấy, muốn làm tổng thống phải qua một cuộc bầu cữ trong cả nước. Cho dù giỏi cách mấy đi nữa mỗi tổng thống chỉ được làm hai nhiệm kỳ, mỗi nhiệm kỳ là bốn năm, hết nhiệm kỳ thì để cho người khác... Khác với nước ta, lãnh đạo cho dù ngu cách mấy cũng vẫn ngồi ì ra đó... chã biết nhục là gì.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Nói như cậu đây cong lao 51 năm theo băng đãng của tt đổ sông à. Tầm bậy.

      Supprimer
  2. thằng cha này láo, không 1 lời cảm ơn Đảng Dân chủ hay Tự do gì đó, nhờ cái đảng này ôngta mới lên Tổng Thống được. Đồ vơ ơn, không có văn hóa bằng mấy ông cọng sản, khi lên được rồi thì câu đầu tiên là cám ơn đảng.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Người có văn hóa sẽ nói cách khác chứ không phải nói như cách của bạn đâu.
      Đối với họ, cho dù là đảng Cộng Hòa hay Dân Chủ đều đấu tranh để phụng sự tổ quốc và nhân dân của họ, họ không bao giờ coi nhau là " thế lực thù địch", cho dù có nhiều đảng phái nhưng toàn dân họ luôn là một. Ông ấy đã nói lời biết ơn với các bậc tiền nhân đã có công xây đựng đất nước Mỹ, và Ông ta đã nói lời biết ơn với vị Tổng Thống tiền nhiệm cho dù không cùng đảng phái. Người thật sự có văn hóa là người biết học cái hay của người khác.
      Còn ở nước cọng sản Việt Nam ta, luôn coi dân là thế lực thù địch, lãnh đạo phá hoại đất nước,kinh tế lụn bại, nợ nần ngập đầu, nhân dân đói khổ mất nhà mất đất,bạc nhược với ngoại xâm. Nền văn hóa CS mà bạn ca ngợi đó chỉ là lời xin lỗi mà không chịu trách nhiệm và sự cảm ơn vì đảng cho cơ hội tham nhũng mà không bị kết tội với đất nước và nhân dân.

      Supprimer
  3. “. Đối với những người đeo bám lấy quyền lực thông qua những phương cách tham nhũng và lừa dối và sự bịt miệng những tiếng nói phản kháng, hãy biết rằng các vị đang đi ở bên lề trái của lịch sử; nhưng chúng tôi sẵn sàng đưa sang một bàn tay nếu như các vị sẵn lòng nới lỏng nắm đấm.”
    Ông Obama này không đồng quan điểm với lãnh đạo của ta gì cả, lề trái là của dân cờ-lốc VN.

    Bài dịch rất chuẩn, không mắc lỗi chính tả, không đổ lỗi cậu đánh máy, cảm ơn bác Chênh.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bài dịch không chính xác. Hai từ được người dịch dịch là "chủ nghĩa phat xit và chủ nghĩa XX (csj)" ??? Chủ nghĩa XX ? Trong nguyên văn TT Obama đã dùng từ "communism" để chỉ chủ nghĩa cộng sản mà lại "bị" tác giả "mã hóa" thành chủ nghĩa XX ...thì thật là đại tài bịp... Nếu không dám dịch đúng thì đừng dịch.

      Supprimer
  4. Đúng là văn phong kiểu Mỹ, đúng là tổng thống của nhân dân(không phải TT của đảng). Đại từ CHÚNG TA là chủ đạo (không phải đảng ta).Làm tổng thống là phải như vậy, vì dân chứ khong vì đảng. Đảng hay tổng thống chỉ là công cụ để phục vu nhân dân, phục vụ đất nước. Không làm được vậy thì mời nghỉ để người khác, đảng khác làm.Không thể có truyện Dân vì đảng,Dân chỉ biết đất nước mình .Đảng tốt thì dân ủy thác, đảng không tốt thì dân dẹp bỏ.Đơn giản vậy thôi.
    Diễn văn như vậy, còn thực tế mới là thước đo kết quả.
    Ít nhất cũng nên học tập cách ăn nói,phát biểu,diễn văn của chính khách:rõ rang,mạch lạc,đi vào lòng người. Rất khác với cách nói ở ta nặng về lý luận,xa thực tế,nói dài mà không rõ ý ai hiểu thì hiểu,hiểu thế nào cũng được, không hiểu cũng được miễn là cứ phải tin tưởng...Thế là tất cả đi vào bế tắc,tự mình dối mình để tồn tại.
    Cái dở nhất ở VN ,có lẽ bắt đầu từ các diễn văn mà ta quen gọi là văn kiện.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Người Việt Yêu Nước22 janvier 2013 à 13:47

      Vâng bác ợ. Đất nước họ thì bất cứ điều gì cũng do dân - vì dân nên đứng đầu thế giới.
      Còn đất nước thiên đường XHCN của ta do đảng lãnh đạo, đảng quang vinh, còn đảng còn mình nên đứng gần đầu nhưng phía ngược lại

      Supprimer
  5. Trần thị Bảo Vân22 janvier 2013 à 15:05

    Có Nguyên văn Tiếng Anh đây các bác:

    http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/obama_inauguration/7840646.stm

    RépondreSupprimer
  6. Trần thị Bảo Vân22 janvier 2013 à 15:06

    Cùng bản dịch của Ban Việt Ngữ BBC:

    "Thưa quốc dân,
    Tôi đứng đây ngày hôm nay, cảm thấy thật khiêm nhường trước trách nhiệm trước mắt, biết ơn về sự tin cậy của quý vị, và nhớ về những hy sinh của tổ tiên. Tôi xin cảm ơn Tổng Thống Bush về những cống hiến của Ngài cho đất nước, về sự hào phóng và tinh thần cộng tác của Ngài trong quá trình chuyển giao này..."

    http://www.bbc.co.uk/vietnamese/worldnews/story/2009/01/090120_obama_speech.shtml

    RépondreSupprimer
  7. Bài diễn văn nhậm chức này là của nhiệm kỳ trước.

    Bài diễn văn hôm nay cũng xuất sắc không kém.

    RépondreSupprimer
  8. Tổng thống là như thế chứ ,đọc diễn văn trước quốc dân , còn ở ta ( VN ) thì các bác nói gì ???? các bác phải học ở TT MỸ sói đầu cũng chư theo kịp ông ấy !!!
    ................ pm ta

    RépondreSupprimer
  9. sao mấy người cứ ca ngợi "bọn" lãnh đạo và cái đất nước Tư Bản Đế Quốc Sài Lang thế? ca ngợi cái cũ kỹ lạc hậu vậy ha? đất nước việt nam ta là 1 đất nước xã hội chủ nghĩa tươi đẹp, văn minh, tiên tiến nhất thế giới, đó là vì đâu? là vì ta có 1 đội ngũ lãnh đạo đất nước xuất chúng mà lãnh đạo của "bọn" Tư Bản không thể sánh kịp. ví như các đ/c tấn dũng, phú trọng, sinh hùng, tấn sang kính yêu của chúng ta, đó là những con người ưu tú tài ba xuất chúng, là đỉnh của đỉnh của trí tuệ loài người, cỡ như Ô BA MA mà các người tân bốc đó chỉ dám đứng xa xa mà nhìn để ngưỡng mộ các đ/c của chúng ta thôi, đến như muốn xách dép đi theo để học hỏi cũng không có cửa. đúng là mấy người là đồ vô ơn, ăn cơm cọng sản mà thờ ma TƯ SẢN.

    RépondreSupprimer
  10. kính thưa đồng bào, kính thưa nam, phụ, lão, ấu...
    kính thưa các đ/c lãnh đạo đảng, nhà nước...
    Phải như vậy mới được...

    RépondreSupprimer